首页> 外文OA文献 >受容理論からみる文学翻訳における訳者の主体性 ――芥川龍之介『中国游記』の中国語訳本から
【2h】

受容理論からみる文学翻訳における訳者の主体性 ――芥川龍之介『中国游記』の中国語訳本から

机译:从接受理论的角度看文学翻译中的译者主体性:从芥川龙之介的《中国结城》的中文翻译

摘要

《中国游记》是芥川龙之介作为大阪每日新闻社特派员,于1921年3月22日从九州福冈县门司港出发,花了3个多月的时间游历中国各地写下的见闻录。对于芥川这唯一介绍中国的游记,日本一直都评价很低,中国也有把其称之为“几段不恭敬的话”等的犀利批判。但是随着对文学作品认识的进一步深化,关于《中国游记》的研究逐渐活跃起来。从表面上看,这是对文学作品的重新认识,但是在中国形象研究热潮的当下,这也可以说是一种文化认识的转换,当然这种转换必须通过再译来实现。 第一章对翻译中译者主体性的研究现状进行了归纳,简单说明了受容理论在翻译理论研究中的运用,并指出了使用《中国游记》作为文本来研究文学翻译中译者主体性研究的...
机译:《中国游记》是芥川龙之介作为大阪每日新闻社特派员,于1921年3月22日从九州福冈县门司港出发,花了3个多月的时间游历中国各地写下的见闻录。对于芥川这唯一介绍中国的游记,日本一直都评价很低,中国也有把其称之为“几段不恭敬的话”等的犀利批判。但是随着对文学作品认识的进一步深化,关于《中国游记》的研究逐渐活跃起来。从表面上看,这是对文学作品的重新认识,但是在中国形象研究热潮的当下,这也可以说是一种文化认识的转换,当然这种转换必须通过再译来实现。 第一章对翻译中译者主体性的研究现状进行了归纳,简单说明了受容理论在翻译理论研究中的运用,并指出了使用《中国游记》作为文本来研究文学翻译中译者主体性研究的...

著录项

  • 作者

    朱甜;

  • 作者单位
  • 年度 2014
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 zh_CN
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号