首页> 中文期刊>传播力研究 >五四时期女性翻译家戏剧作品翻译策略研究

五四时期女性翻译家戏剧作品翻译策略研究

     

摘要

吴弱男、薛琪瑛和沈性仁是五四时期女性翻译家中的突出代表,对西方戏剧的翻译做出了卓越的贡献。本文从巴斯奈特的“文化翻译”理论视角出发,对三位女性译者的戏剧作品翻译策略展开研究。发现,三位译者均以“忠实”为最根本的翻译原则,采用“异化”的翻译策略。但在具体翻译过程中,三位译者并未完全摒弃“本地化”的翻译策略,对女性形象描写、场景刻画等采用四字格、类文言的语言。这种“忠实”与“本地化”相结合的翻译策略,值得当代译者思考和借鉴。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号