首页> 中文期刊>齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版) >“五四”时期女翻译家的“双性同体”观——奥斯卡·王尔德”Lady Wendermere's Fan”译本比较

“五四”时期女翻译家的“双性同体”观——奥斯卡·王尔德”Lady Wendermere's Fan”译本比较

     

摘要

本文以小说《温德米尔夫人的扇子》的中文译本为例,从女性译者的性别意识角度研究1918年《新青年》出版的沈性仁的《遗扇记》,对比同一时期男性译者洪深的改译本《少奶奶的扇子》,剖析了《遗扇记》的成功之处以及它所体现出来的“双性同体”思想与后期弗吉尼亚·伍尔夫所倡导的女性主义思想存在着某种程度上的契合.进一步说明了“双性同体”是女性主义翻译的健康发展道路,为翻译理论的研究注入了新的活力,而它也是促成女性译者沈性仁的译作《遗扇记》成功的重要影响因素.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号