文摘
英文文摘
声明
ACKNOWLEDGEMENTS
Chapter One: Drama and Drama Translation
1.1 Drama: dualistic nature and language features
1.1.1 The dualistic nature of drama
1.1.2 Drama text serving as the basis of a drama
1.1.3 Performance works as the completion of a drama
1.1.4 The features of drama language
1.2 Drama Translation
1.2.1 Drama Translation Studies at home and abroad
1.2.2 The Controversy in Drama Translation
Chapter Two: Relevance Theory and Its Applicability to Translation Studies
2.1 Introduction to Relevance Theory
2.1.1 A brief account of Relevance Theory
2.1.2 Basic concepts of Relevance Theory
2.2 Relevance Theory's Applicability to Translation Studies
2.2.1 Translation is a cognitive activity
2.2.2 What is being translated: informative intention or communicative intention?
2.2.3 Translation is 'ostensive-inferential' communication
2.2.4 Searching for relevance as comprehension yardstick
2.2.5 Requirement of drama translation in the light of Relevance Theory
Chapter Three: Oscar Wilde and His Comedian Language Features
3.1 The study of Oscar Wilde
3.1.1 A brief introduction to Oscar Wilde
3.1.2 The study on Oscar Wilde in China
3.2 The language features of Oscar Wilde's comedy: with An 1deal Husband as an example
Chapter Four: Contrastive Analysis of Chinese Versions of Oscar Wilde's An Ideal Husband in the Light of Relevance Theory
4.1 Brief introduction to four translators of An Ideal Husband
4.1.1 Yu Kwang-chung and his translation thoughts and practice
4.1.2 Brief introduction of other translators of An Ideal Husband
4.2 Comparison between different Chinese versions of An Ideal Husband from Relevance Theory's standpoint
4.2.1 Characters’Names
4.2.2 Alliteration
4.2.3 Antithesis
4.2.4 Parallelism
4.2.5 Hyperbole
4.2.6 Sarcasm
Chapter Five: Conclusion
BIBLIOGRAPHY