首页> 中文学位 >奥斯卡·王尔德喜剧中修辞手段的运用及其中译本比较
【6h】

奥斯卡·王尔德喜剧中修辞手段的运用及其中译本比较

代理获取

目录

文摘

英文文摘

声明

ACKNOWLEDGEMENTS

Chapter One: Drama and Drama Translation

1.1 Drama: dualistic nature and language features

1.1.1 The dualistic nature of drama

1.1.2 Drama text serving as the basis of a drama

1.1.3 Performance works as the completion of a drama

1.1.4 The features of drama language

1.2 Drama Translation

1.2.1 Drama Translation Studies at home and abroad

1.2.2 The Controversy in Drama Translation

Chapter Two: Relevance Theory and Its Applicability to Translation Studies

2.1 Introduction to Relevance Theory

2.1.1 A brief account of Relevance Theory

2.1.2 Basic concepts of Relevance Theory

2.2 Relevance Theory's Applicability to Translation Studies

2.2.1 Translation is a cognitive activity

2.2.2 What is being translated: informative intention or communicative intention?

2.2.3 Translation is 'ostensive-inferential' communication

2.2.4 Searching for relevance as comprehension yardstick

2.2.5 Requirement of drama translation in the light of Relevance Theory

Chapter Three: Oscar Wilde and His Comedian Language Features

3.1 The study of Oscar Wilde

3.1.1 A brief introduction to Oscar Wilde

3.1.2 The study on Oscar Wilde in China

3.2 The language features of Oscar Wilde's comedy: with An 1deal Husband as an example

Chapter Four: Contrastive Analysis of Chinese Versions of Oscar Wilde's An Ideal Husband in the Light of Relevance Theory

4.1 Brief introduction to four translators of An Ideal Husband

4.1.1 Yu Kwang-chung and his translation thoughts and practice

4.1.2 Brief introduction of other translators of An Ideal Husband

4.2 Comparison between different Chinese versions of An Ideal Husband from Relevance Theory's standpoint

4.2.1 Characters’Names

4.2.2 Alliteration

4.2.3 Antithesis

4.2.4 Parallelism

4.2.5 Hyperbole

4.2.6 Sarcasm

Chapter Five: Conclusion

BIBLIOGRAPHY

展开▼

摘要

众所周知,戏剧翻译是文学翻译的重要组成部分,但无论从广度还是深度上,国内外翻译界对其翻译理论与实践的研究都明显不足。针对这一现状,本文引入关联理论,并通过对英国著名剧作家奥斯卡·王尔德喜剧《理想丈夫》四个中文译本的比较分析,探讨了该理论对戏剧翻译的适用性及具体应用,并在此基础上,提出戏剧翻译应遵循的四大原则,以实现最佳关联。 普遍观点认为,戏剧翻译理论的欠缺及翻译中的困难是由戏剧本质的二元性造成的,即戏剧既是一种文学艺术同时又是一种表演艺术。如何最大限度地兼顾二者,达到阅读与表演的双重目的是译者必须面对的难题。关联理论是一种从认知角度研究交际的语用理论,其核心概念是关联,认为最佳关联是人们遵循的交际原则。虽然该理论不是针对翻译提出的,却对翻译有很强的解释力。本文试图将关联理论应用于戏剧翻译,并将最佳关联作为戏剧翻译的最终目标。 全文共由五个章节构成:第一章对戏剧进行了探讨,包括戏剧本质的二元性,戏剧语言特点及戏剧翻译,并在此基础上分析了戏剧翻译的矛盾。第二章引入了关联理论,着重介绍了该理论的核心概念,及其在理论上对翻译的解释力。第三章简单回顾了英国著名剧作家奥斯卡·王尔德的生平,中国的王尔德研究,并分析了其著名戏剧《理想丈夫》的语言特点,为第四章的中文译本分析打下基础。第四章从关联理论角度,详细比较分析了《理想丈夫》四个中文译本,并在此基础上提出了戏剧翻译应遵循的四大原则。第五章总结了关联理论对戏剧翻译的解释力及重要意义与深远影响。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号