首页> 中文期刊>海外英语(上) >浅析非语言语境对文学翻译《爱玛》的影响

浅析非语言语境对文学翻译《爱玛》的影响

     

摘要

非语言语境作为语境的一个重要分支,在文学翻译中起着重要的作用。该文以简·奥斯汀小说《爱玛》的三个中文译本为例,从以下三个方面分析了非语言语境对文学翻译的影响:1)原作者的意图;2)人物特征;3)人物之间的关系。文章对应这三方面摘取了中文译本作为例证进行对比分析,体现文学翻译中非语言语境的重要作用,同时也为文学作品的翻译提供了一个新的视角。%Non-linguistic context, as an important branch of context, plays a significant role in literary translation. This paper takes three Chinese versions of Jane Austen’s Emma as an example to analyze the effect of non-linguistic context on literary translation from three aspects:1) the author’s intention;2) the protagonists’characteristics;3) the relationship between the char⁃acters. Through analyzing and comparing the examples selected from the Chinese versions, this paper elaborates the significance of non-linguistic context for literary translation, which offers a new perspective for literary translation practice.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号