首页> 中文期刊> 《新青年:珍情》 >将错就错燕麦饼干店之燕麦饼干

将错就错燕麦饼干店之燕麦饼干

         

摘要

<正>有的电影片名翻译得离谱,像《燕麦饼干店》原名是《Flakes》,"flakes"既没有"燕麦饼干"的意思也没有"店"的意思,原意是片状的东西,比如和"corn(玉米)"搭在一起"corn flakes"是玉米片的意思,早餐时用牛奶泡着吃的一种速食食品。片中所表现的是各种品牌各种口味的谷物片,比如类似玉米片的燕麦片、麦片、五谷片什么的。电影说的是一个叫"Flakes"的小店的故事,小店老板是个老嬉皮,名叫威利,祖上继承下来的房子开了这间店,

著录项

  • 来源
    《新青年:珍情》 |2015年第2期|23-23|共1页
  • 作者

    姜米粒;

  • 作者单位
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 chi
  • 中图分类 TS213.22;
  • 关键词

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号