首页> 中文期刊>浙江树人大学学报 >音译的无奈和取舍--以京杭大运河博物馆展厅翻译为例

音译的无奈和取舍--以京杭大运河博物馆展厅翻译为例

     

摘要

This paper investigates the Chinese phonetic phenomenon in English translation in the Beijing -Hangzhou Grand Canal Museum.It found that transliteration is the method of helplessness that turns impossibility to possibility due to time and space constraints, unclearly targeted audiences , and concentration of proper nouns .Translation shall follow the principles of using transliteration for key words , combining transliteration and paraphrase translation for rich cultural heritage names , and avoiding transliteration for nouns related to time , so as to achieve a balance between information transfer and readers'acceptance .The suc-cess in granting Grand Canal in the World Heritage List is an important milestone but not the end , and how to use the “world lan-guage” to narrate“Hangzhou's Story” is a long-term research project .%考察京杭大运河博物馆展厅英译的拼音化现象,发现由于时空限制、目标读者不明确和专有名词集中等原因,音译是化不可能为可能的无奈之举。翻译需遵循关键词汇用音译、富含文化底蕴的地名音译与意译相结合和时间名词避免音译等原则,尽可能保持信息传递与读者接受度的平衡。大运河申遗成功是重要的里程碑却不是终点,如何用“世界语言”讲述“杭州故事”是一项长期的研究课题。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号