首页> 中文期刊> 《宜春学院学报》 >翻译的真相伦理与译者主体性——以《翻译的文本分析模式》汉译为例

翻译的真相伦理与译者主体性——以《翻译的文本分析模式》汉译为例

         

摘要

翻译实践中,对于忠实的对象,译者可能需要在原作(者)、读者、委托人乃至自己的翻译理想之中做出选择.但如果原文中出现了作者的无心之失,那么译者就应当尽可能与相关方沟通、协调,积极介入其中,校正错误,还原“真相”,这便是译者的“真相伦理”.这种主动介入需要译者有高度的责任心、较高的专业素养,需要译者充分发挥自己的主观能动性和灵活性、创造性,这便是译者的主体性.《翻译的文本分析模式》原文本身存在一些明显的错误,译者应该本着对作者负责、对读者负责、对译文负责,同时也对自己负责的态度,遵从“真相伦理”,发挥译者主体性,将这些错误校正过来,把明明白白的译文交给读者.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号