In literary works,the point of view adopted by the writer contributes to their special artistic appeal and rhetoric charm.Neglect of the point of view adopted in the original literary work on the part of the translator will give rise to the problem of "deceptive equivalence" and result in a big gap between the translated version and the original work in respect of the artistic effect.To avoid this problem,the translator must make an in-depth analysis of the original work at the discourse level and adopt the point of view in the original,so as to clarify the relationship between the linguistic form of the original work and its thematic significance,with an eye to representing the aesthetic value of the original work in the translation.A study of Great Expectations in connection with its Chinese translations can throw some light on this issue.%在文学翻译中,叙述视角承载着作品匠心独运的艺术与修辞魅力。译者在文学翻译中由于忽视叙述视角特点而引起"假象等值"问题,从而形成了译文与原作在艺术效果上的鸿沟。所以,在翻译之前,译者有必要对原作的话语层特色进行深入的分析,进入叙述者的视角之中,体味语言形式与作品主题意义的关系,再现原作的美学价值。
展开▼