首页> 中文期刊>海外英语(下) >狄德罗'理想范本'视角下赏析文学翻译——以《面纱》两个中译本为例

狄德罗'理想范本'视角下赏析文学翻译——以《面纱》两个中译本为例

     

摘要

文艺是艺术的直观表现形式,而文学又是艺术的补充.如此,对文学翻译作品的赏析将暂别传统的翻译理论视角,而转向文艺.在狄德罗"理想范本"的视角下,通过对动词的翻译、译文的语言风格和译者性别影响等三个方面对毛姆长篇小说《面纱》两个中译本进行赏析,旨在体会译文呈现原著的风采和神韵、译本间的差异及产生原因.通过对比发现,两位译者在"忠实"的基础上结合自身对文本的感悟,力求极大程度地呈现原文的风采和神韵;女性译者的译文情感传递更为细腻生动,而男性译者则体现朴实风趣之感;译者的性别正是译本产生差异的一个重要原因.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号