Seldom is any theorectical approach made towards langauge sense category. Most of them, if any,are still feel-oriented feelings and mental expressions related to the above-mentioned topic. In fact,connotations of intuition or language sense are not limit-ed by intuition which is an instinct. They are also related to systemic structural buildings when people learn languages. This paper puts forth a feel, which is above intuition or snese. It is a poetic feel, a feel for the beauty of languages. Poetic feel is compatible to langua-ges, translation of poetry proves for itself. Chinese May 4th Poetry Translation brought forth the birth of New Poetry and also the New Literature Revolution. Its’ validity has much to do with the translators’ bilingual competence or langauge sense. An illustration is made of the institution of langauge sense nurturing.%语感范畴在人文学科领域鲜有理论介入,但现有的探讨还停留于感觉层面,大多是一种心理的表述。事实上语感的内涵不能只局限于语言的本能感觉( intuition),还有人们对语言的知识体系构建( sense)。语感的更高层次应该是语言使用者对语言美的一种感觉( feel),即诗感。诗感是跨语言的,诗歌翻译就给出许多的印证。“五四”译诗催生了中国新诗,从而导致文学的整体革命,其效度与译者的双语语感能力有着千丝万缕的联系。对语感的翻译向度与诗学向度分别做出阐述并详述了语感养成的内部机制。
展开▼