封面
声明
中文摘要
英文摘要
目录
Chapter One Introduction
1.1 Purpose of this Study
1.2 Research Methodology
1.3 Organization of the Thesis
Chapter Two Current Studies on Poetry Translation Based on Linguistic Theories
2.1 Studies on Poetry Translation from the Perspective of Cultural Linguistics
2.2 Studies on Poetry Translation from the Perspective of Aesthetic Linguistics
2.3 Studies on Poetry Translation from the Iconic Perspective of Cognitive Linguistics
2.4 Comment on Current Studies
Chapter Three Theory of Language Iconicity
3.1 Definition and Classification of Iconicity
3.2 Iconicity in Poetry
3.3 Translating Perspective on Poetic Iconicity
Chapter Four Translation of Poetic Iconicity
4.1 Introduction
4.2 Translation of Imagic Iconicity in Poetry
4.3 Translation of Diagrammatic Iconicity in Poetry
4.4 Summary
Chapter Five Cases Studies:Translation of Iconicity in Yuefu Folk Songs
5.1 Introduction
5.2 Iconicity in The Ballad of Mulan and its Translation
5.3 Iconicity in Oh Heaven Above! and its Translation
5.4 Iconicity in The Roadside Mulberries and its Translation
5.5 Iconicity in Far, Far Away and its Translation
5.6 Summary
Chapter Six Conclusion
6.1 Major Findings of the Study
6.2 Significance and Implication of the Study
6.3 Limitation of this Study and Prospects for Future Research
参考文献
Appendix 1
Appendix 2
致谢
Publication