首页> 中文学位 >诗歌象似性翻译研究——以《乐府诗歌》英译为例
【6h】

诗歌象似性翻译研究——以《乐府诗歌》英译为例

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

Chapter One Introduction

1.1 Purpose of this Study

1.2 Research Methodology

1.3 Organization of the Thesis

Chapter Two Current Studies on Poetry Translation Based on Linguistic Theories

2.1 Studies on Poetry Translation from the Perspective of Cultural Linguistics

2.2 Studies on Poetry Translation from the Perspective of Aesthetic Linguistics

2.3 Studies on Poetry Translation from the Iconic Perspective of Cognitive Linguistics

2.4 Comment on Current Studies

Chapter Three Theory of Language Iconicity

3.1 Definition and Classification of Iconicity

3.2 Iconicity in Poetry

3.3 Translating Perspective on Poetic Iconicity

Chapter Four Translation of Poetic Iconicity

4.1 Introduction

4.2 Translation of Imagic Iconicity in Poetry

4.3 Translation of Diagrammatic Iconicity in Poetry

4.4 Summary

Chapter Five Cases Studies:Translation of Iconicity in Yuefu Folk Songs

5.1 Introduction

5.2 Iconicity in The Ballad of Mulan and its Translation

5.3 Iconicity in Oh Heaven Above! and its Translation

5.4 Iconicity in The Roadside Mulberries and its Translation

5.5 Iconicity in Far, Far Away and its Translation

5.6 Summary

Chapter Six Conclusion

6.1 Major Findings of the Study

6.2 Significance and Implication of the Study

6.3 Limitation of this Study and Prospects for Future Research

参考文献

Appendix 1

Appendix 2

致谢

Publication

展开▼

摘要

象似性首先是由美国的符号学创始人皮尔斯提出来的,他认为语言符号的能指和所指之间存在的自然关系叫做象似性。语言象似性是认知语言学理论框架中的重要理论之一,是对索绪尔的语言符号任意说的有益补充,它揭示了语言和认知之间的关系。象似性理论认为,语言形式与客观世界、经验结构、认知方式、概念系统及所表达意义之间存在种种对应。人类借助于对客观外界结构的感知,并经过认知加工才形成了人类的语言。换言之,语言的形式和内容之间存在一种必然的联系。因此,象似性和任意性一样,都是语言的客观属性。
  威尔士(2001)指出:“文学广义上被看作是象似性的,其形式可以以各种方式模仿它反映的现实”。象似性普遍存在于文学篇章之中,尤其是诗歌之中。诗歌中的象似性不仅体现在音韵、词汇和句法层面上,也体现在篇章层面上。诗歌是形式和内容高度统一的文学体裁,在诗歌翻译过程中,译者若能采取象似性的视角和切入点,将有助于传递诗歌原文的形式意义,并展现诗歌原文的形式美,从而更好地传递原诗的修辞效果和交际意图(卢卫中2003c)。
  本文在收集大量的英汉语经典诗歌的基础上,首先从语音、形状、顺序、数量、距离、对称等典型象似性原则之角度,通过观察和反思,用内省和比较分析的方法,探讨了诗歌象似性的美感功能和翻译转换问题;然后,以认知语言学的象似性理论为指导,讨论了《乐府诗歌》中象似性的修辞效果和翻译转换问题。通过分析,得出如下结论:象似性是《乐府诗歌》创作的一种重要的修辞手段;在翻译过程中,重视诗歌背后的象似性理据及其转换有利于达到“形神皆似”的翻译效果;在诗歌翻译过程中,由于英汉两种语言和中西文化的差异,象似性转换存在一定困难。本研究不仅有助于人们更好地领会《乐府诗歌》的美感功能,而且对诗歌的可译性提供了一个可靠的理论保证,同时对诗歌译者理解原诗、选择适宜的翻译方法等方面都具有一定的启示作用。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号