首页> 中文期刊> 《武夷学院学报》 >从美学角度看《诗经》中叠词的翻译

从美学角度看《诗经》中叠词的翻译

         

摘要

The Book of Songs is characteristic of reiterative locutions, which brings more beauty to rhythm and poetic mood to add to the artistic expressiveness of poems, as well as more difficulty in translation. The translation of reiterative locutions in The Book of Songs should not only reflect the sound, the form and the meaning of words, but also embody their function and emotion in order to preserve the style and verve of original poem. On account of the detailed analysis on the renditions of some poems in The Book of Songs, a conclusion can be drawn that besides literal translation, free translation and the combination of both the two should be used in the translation of reit-erative locutions so as to seek for the beauty on the basis of faithfulness.%《诗经》中运用了大量的叠词,增添了诗歌的音韵美和意境美,极大增强了其艺术表现力,同时也给翻译工作带来很大的困难。在翻译《诗经》中的叠词时,不仅要体现叠词的音﹑形﹑意,还要体现其在原诗中的作用及所蕴含的情感内涵,以保留原诗的风采和神韵。文章结合翻译美学理论,对《诗经》译作进行解读分析。从而得出,在处理叠词翻译时,应在求真的基础上求美,除了直译外,还应采用意译或直译意译结合,达成《诗经》对审美的追求。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号