首页> 外文期刊>SAGE Open >Rhetorical Loss in Translating Prepositional Phrases of the Holy Qur’an
【24h】

Rhetorical Loss in Translating Prepositional Phrases of the Holy Qur’an

机译:翻译圣洁诗经的介词短语中的修辞损失

获取原文
       

摘要

Translators of the Holy Quran confront many quandaries in their attempt to transfer the Qur’anic verses from Arabic into English. One of these quandaries is how to rhetorically communicate the intended meanings (implicatures) of the prepositional phrases in the Holy Qur’an. The translation of Arabic prepositional phrases in the Holy Qur’an as a source text (ST) may lead, in some Qur’anic verses, to a rhetorical loss in communicating their implicature in the target text (TT). That implicature or implicitly communicated meaning other than the explicature is the one intended to be expressed and required to be faithfully translated. In rendering the preposition into the target language (TL), translators bring into home only the explicitly stated meaning unaware of the implicitly stated meaning created as a result of the application of this specific rhetorical device. This study investigates the problem of the rhetorical loss encountered in the translation of prepositional phrases of the Qur’anic verses and identifies the cause of this problem. It also attempts to suggest a mechanism that is, to some extent, helpful and insightful in coping with the difficulties of translating Arabic prepositional phrases in Qur’anic verses. This research adopts a descriptive qualitative content analysis of the Qur’anic verses and their English translations that are relevant to the focus of the research. The source of failure of the English translations of the verses in conveying the rhetorical meanings of prepositional phrases has been identified in terms of the Relevance Theory and the distinction between explicature and implicature of these phrases. The study concludes that meaning equivalence in translation requires translators to be aware of not only the explicitly stated meanings of prepositions but the implicitly communicated ones as well which are recoverable through referring to Arabic heritage resources and interpretation books dedicated to exploring the rhetorical purposes of prepositions alternation in Qur’anic verses. The results of the analysis and the new suggested mechanism have been verified by an Arabic language and Qur’anic sciences expert who is a proficient speaker of English as well.
机译:古兰经的翻译们对应许多讨论者试图将古兰经经文从阿拉伯语转移到英语中。其中一个讨论会是如何制备圣经库中介词短语的预期含义(Implicatures)。作为源文本(ST)的阿拉伯语介词短语在古怪的介绍短语中可能导致一些古兰经经文,以在目标文本(TT)中传达其含义的修辞损失。除了显着性之外,该含义或隐式传播的含义是旨在表达和要求忠实翻译的含义。在将介词渲染到目标语言(TL)中,翻译人员只会在家中携带INNE,明确表示的意义不知道由于该特定的修辞设备的应用而产生的隐式说明的含义。本研究调查了古老的经文的介词短语翻译中遇到的修辞损失问题,并确定了这个问题的原因。它还试图建议在某种程度上有助于和富有乐于欣赏应对古老的经文翻译阿拉伯语介词短语的困境。本研究采用了古兰经经文的描述性定性内容分析及其与研究焦点相关的英语翻译。在传达介词短语的讲述中,在传达介词短语的修辞含义中,已经确定了在相关性理论和这些短语的含义之间的区分中识别了传达介词短语的修辞含义的故障。该研究的结论是,翻译中的意思是译者不仅需要意识到介词的明确规定的含义,而且是隐含的传达的含义,也可以通过参考阿拉伯语遗产资源和致力于探索介词轮流的修辞目的来恢复。在古兰经经文中。分析结果和新的建议机制已由阿拉伯语和古兰经科学专家验证,谁也是英语熟练讲话者。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号