摘要
ABSTRACT
Contents
Chapter One Introduction
1.1 Research Background and Objective
1.2 The Studies on Shijing Translation Past and Present
Chapter Two The Literature Review
2.1 The Three Beauties Theory
2.1.1 The Beauty in Sense
2.1.2 The Beauty in Sound
2.1.3 The Beauty in Form
2.2 The Translation Aesthetics
2.2.1 The Artistic Quality of Literature Translation
2.2.2 Poetry Translation and Translation Aesthetics
2.3 Comparison between Poetics in Chinese and Western Poetry
2.4 Three Beauties of Shijing
2.4.1 The Beauty in sound of Shijing
2.4.2 The Beauty in form of Shijing
2.4.3 The Beauty in Sense of Shijing
Chapter Three The Rhetorical Devices
3.1 Phonology and Rhetorical Devices
3.2 Grammar and Rhetorical Devices
3.3 Semantics and Rhetorical Devices
3.3.1 Tropes
3.3.2 Ambiguity
Chapter Four Analysis of Xu Yuanzhong’s and Jennings’ English versions
4.1 The Cultural Backgrounds of the Two Shijing Versions
4.2 Translation Purposes of These two Translators
4.3 Views of Xu Yuanzhong and Jennings on Shijing translation
4.4 Evaluation of the two Shijing versions
Chapter Five A Comparative Study of the Translation of Rhetorical Devices in the Versions of Jennings and Xu Yuanzhong
5.1 Translation of the Phonological Rhetorical Devices
5.2 Translation of the Grammatical Rhetorical Devices
5.3 Translation of the Semantic Rhetorical Devices
5.4 Summary
Chapter Six Conclusion
6.1 Findings and Suggestions
6.2 Limitations
Bibliography
Acknowledgement
攻读学位期间发表的学术论文目录
声明