首页> 中文学位 >许渊冲和詹宁斯《诗经》英译本修辞手法翻译对比研究
【6h】

许渊冲和詹宁斯《诗经》英译本修辞手法翻译对比研究

代理获取

目录

摘要

ABSTRACT

Contents

Chapter One Introduction

1.1 Research Background and Objective

1.2 The Studies on Shijing Translation Past and Present

Chapter Two The Literature Review

2.1 The Three Beauties Theory

2.1.1 The Beauty in Sense

2.1.2 The Beauty in Sound

2.1.3 The Beauty in Form

2.2 The Translation Aesthetics

2.2.1 The Artistic Quality of Literature Translation

2.2.2 Poetry Translation and Translation Aesthetics

2.3 Comparison between Poetics in Chinese and Western Poetry

2.4 Three Beauties of Shijing

2.4.1 The Beauty in sound of Shijing

2.4.2 The Beauty in form of Shijing

2.4.3 The Beauty in Sense of Shijing

Chapter Three The Rhetorical Devices

3.1 Phonology and Rhetorical Devices

3.2 Grammar and Rhetorical Devices

3.3 Semantics and Rhetorical Devices

3.3.1 Tropes

3.3.2 Ambiguity

Chapter Four Analysis of Xu Yuanzhong’s and Jennings’ English versions

4.1 The Cultural Backgrounds of the Two Shijing Versions

4.2 Translation Purposes of These two Translators

4.3 Views of Xu Yuanzhong and Jennings on Shijing translation

4.4 Evaluation of the two Shijing versions

Chapter Five A Comparative Study of the Translation of Rhetorical Devices in the Versions of Jennings and Xu Yuanzhong

5.1 Translation of the Phonological Rhetorical Devices

5.2 Translation of the Grammatical Rhetorical Devices

5.3 Translation of the Semantic Rhetorical Devices

5.4 Summary

Chapter Six Conclusion

6.1 Findings and Suggestions

6.2 Limitations

Bibliography

Acknowledgement

攻读学位期间发表的学术论文目录

声明

展开▼

摘要

《诗经》是世界上最古老的诗集之一。作为儒家经典之一和我国最古老的教科书,《诗经》在中国文化中占据着相当重要的地位。其英译必定会为西方人打开一个了解和欣赏传统文化的窗口。因此,把《诗经》翻译成具有意美、音美和形美的诗篇,对东西文化的交流具有不可低估的意义。
  迄今为止,几乎每一种主要语言都有自己的《诗经》译本。在《诗经》的众多英译本中,本课题选择了两个全译本进行比较研究。这两个英译本分别是:威廉·詹宁斯于1891年出版的英译本和许渊冲于1994年出版的英译本。这两个译本均为韵体译本。许渊冲是中国译者,威廉·詹宁斯是英国译者,二人各自的文化背景和翻译动机不同,翻译效果也有差别,这为对比研究二者对《诗经》修辞手法的翻译提供了可行性。
  修辞手法在语言表达的过程中发挥着极其重要的作用。据统计,《诗经》中的每一首诗都运用了一定的修辞手法,共有三十多种,其中很多都是首创。修辞手法丰富了《诗经》的内容,增强了其语言的感染力。因此,翻译过程中对于修辞手法的处理也直接影响着译作的水平。而翻译不仅仅是两种语言的简单转换,还涉及到对语言的音、形、意等各个方面的处理。对于文学翻译,特别是诗歌翻译,无论译者的翻译目的、原则和方法如何不同,他们都应该尽量再现原作的美。本课题选用许渊冲的“三美”理论为基础分析许渊冲和威廉·詹宁斯对《诗经》修辞手法的翻译。在“三美”理论中,许渊冲提出翻译诗歌要尽可能传达原诗的“意美”、“音美”和“形美”,使诗歌在翻译中保持原文的风貌。
  本论文在系统阐述许渊冲的“三美理论”、翻译美学的内涵和简要分析中西方诗学、《诗经》原作语言的“三美”以及十种修辞手法的基础上,从翻译背景、翻译目的、译者翻译理论和公众评价等方面分析许渊冲和威廉·詹宁斯译本,并选用译本中的翻译实例,从意美、音美和形美三个方面,对许渊冲和威廉·詹宁斯译本中的修辞手法翻译进行了比较分析。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号