声明
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Research
1.2 Significance and Purpose of the Research
1.3 Methodology of the Research
1.4 Structure of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 Previous Studies on Relevance Theory at Home and Abroad
2.2 Previous Studies on Translations of Shijing
2.3 A Brief Introduction to Names of Objects in Shijing
2.3.1 The Definition of Objects in Shijing
2.3.2 The Significance of the Study of Objects in Shijing
Chapter 3 Theoretical Framework
3.1 Concepts of Relevance Theory
3.1.1 Ostensive-inferential Communication
3.1.2 Contextual Assumptions and Implication
3.1.3 Relevance-Optimal Principle
3.2 Gutt’s Relevance-Theoretic Approaches to Translation
3.2.1 A Unified Account of Translation
3.2.2 Approaches to Genuine Translation
Chapter 4 Comparative Study of Translations of Names of Objects in Shijing under Relevance-Theoretic Translation Theory
4.1 Contextual Assumptions and Inferences
4.1.1 Explicatures and Inferences
4.1.2 Implicatures and Inferences
4.2 Translation as Interpretive Use of language
4.3 Overt Translation
4.3.1 Direct Translation
4.3.2 Indirect Translation
4.4 Conditions for Communicative Success in Translation
4.4.1 Linguistic Conditions
4.4.2 Contextual Conditions
Chapter 5 Conclusion
5.1 Major Findings of the Study
5.2 Limitations of the Study
5.3 Suggestions for Further Studies
参考文献
致谢
Achievements
西安理工大学;