翻译美学
翻译美学的相关文献在1986年到2022年内共计690篇,主要集中在常用外国语、语言学、文学理论
等领域,其中期刊论文683篇、会议论文7篇、专利文献7690篇;相关期刊361种,包括河北联合大学学报(社会科学版)、文教资料、考试周刊等;
相关会议6种,包括第十四届全国科技翻译研讨会、第18届世界翻译大会、2008中国翻译理论研究高层论坛等;翻译美学的相关文献由710位作者贡献,包括仝月春、朱明元、李晓红等。
翻译美学
-研究学者
- 仝月春
- 朱明元
- 李晓红
- 邓玉华
- 卢忠雷
- 宋燕
- 常栾华
- 徐旭艳
- 曾文雄
- 李爱华
- 李莉
- 温筱青
- 王劼
- 王志林
- 王慧
- 胡赟
- 苗秀艳
- 赵晓
- 赵玲珍
- 赵鹏
- 郭黎阳
- 隋荣谊
- 高远
- 龙璐
- 万颖
- 乔彩霞
- 乔田慧
- 付瑛群
- 仪雪
- 伍铃
- 何涵波
- 关熔珍
- 冯奇
- 刘宓庆
- 刘瑞
- 刘祥清
- 刘美琴
- 刘英杰
- 刘金龙
- 包通法
- 原淼
- 吕文丽
- 吕黛
- 吴凤琴
- 吴建美
- 吴彦龙
- 吴桐
- 吴珺如
- 周丹丹
- 周小文
-
-
陈娟
-
-
摘要:
《道德经》是一部集哲学、文学和美学为一体的经典巨著,这部著作在传递深远隽永的哲学智慧的同时,广泛娴熟地运用多种修辞手法,给人们带来独特奇妙的审美体验。以亚瑟·韦利(Arthur Waley)和林语堂的《道德经》英译本为例,在展现两位译者的翻译个性化的同时,从翻译美学角度解读《道德经》主要修辞手段的英译,结合经典句式,对《道德经》语言修辞方面的审美信息进行对比分析。挖掘这部诗化哲学经典的美学特质,赏析中西不同译文如何再现原文审美信息,对翻译美学视角下的《道德经》翻译做出有益的探索。
-
-
高洁
-
-
摘要:
江阴位列百强县之首,其国际化战略已成为在经济发展中重要的增长极,公共标识语英译亦已成为一个重要的“名片”,其翻译将直接影响江阴在国际上的形象。通过从翻译美学理论的角度,以江阴市公共标识语为实例,在分析公共标识语节奏美、准确美、简约美、人文美的美学特征基础上,试图提出公共标识语英译的主要策略。
-
-
郝蕴琪
-
-
摘要:
中国游戏行业的发展势头正盛,市场的需求促进了国内游戏本地化服务的飞速发展。作为游戏本地化的关键环节之一,游戏文本的翻译质量很大程度上影响游戏的质量和玩家的游戏体验。翻译美学可以指导游戏翻译实践,提升其文学性和艺术性,优化玩家审美体验。在此选取文本量大、具有独特的讲故事系统的RPG游戏《漫野奇谭》作为个案,从形式美和非形式美两个角度分析其美学价值,以期为游戏翻译和本地化提供一些参考。
-
-
娄鑫;
李延林
-
-
摘要:
《伤寒论》集汉代以前医学之大成,系统阐述了多种外感疾病及杂病的辨证论治,理法方药俱全,在中医发展史上具有划时代的意义和承前启后的作用。《伤寒论》的英译可以更好帮助我国中医文化向外传播,本文基于刘宓庆教授的翻译美学理论,从审美客体的角度分析罗希文英译本如何展现原文的凝练美、修辞美和逻辑美,以期为《伤寒论》的翻译研究提供了一个科学的、崭新的视角和解读方式。
-
-
-
王晓珊;
马群英
-
-
摘要:
随着诗歌文化的国际交流日益加深,儿童诗歌翻译亦掀起一番热潮。然而,儿童诗歌具有形式美与非形式美,因此译者在翻译儿童诗歌时应考虑其美学价值的再现。本文对《一个孩子的诗园》的中译本进行分析,探讨如何再现儿童诗歌的审美价值,从而进一步促进儿童诗歌的国际交流。
-
-
侯语涵;
宋红波
-
-
摘要:
咒语作为魔幻文学《哈利·波特》中的特色元素,其特殊的语言形式给译者带来了一定的翻译困难。本文根据刘宓庆的翻译美学理论,从审美主体和审美客体两个角度出发,分别通过词汇、形式、文化和译者想象力四个方面分析《哈利·波特》中的咒语翻译,探讨译文如何体现原文的美学效果。
-
-
崔栋洁
-
-
摘要:
《荷塘月色》由现代著名散文家朱自清先生所作,为散文领域的名篇佳作,被不少学者关注、研究,并且被译成多个英文版本供外国读者阅读。本文将选取朱自清先生的《荷塘月色》的三个英译本,即朱纯深译本、王椒升译本与杨宪益戴乃迭夫妇译本(以下简称“朱译“”王译“”杨译”),从翻译美学视角对其进行对比、研究三位审美主体如何在翻译过程中再现审美客体的美学要素。
-
-
李静
-
-
摘要:
"移情(empathy)"是德国美学家费舍尔提出的美学心理机制。移情论是对审美思维运作规律的心理学阐释。广告翻译过程包含译者对原文,受众对目标语的审美。译者的情感投入和对作者和原广告的移情是高质量译文的保障。此外,受众依靠译文来获取信息和理解,因而受众对译文的移情对广告目的的实现至关重要。因此,在广告翻译中,译者要充分利用移情效应体会作者的思想情感和创作目的,在译文中"再现"原广告的意境美,音韵美,创新美,形式美。人文关怀,使译文符合受众的精神需求;同时,译者要利用文化移情和互文手法实现原广告审美价值的"再现"。
-
-
张白桦;
杨剑桐
-
-
摘要:
清词大家纳兰性德在中国文学史上享有盛誉,其独具特色的词作格高韵远。近代以来,多位国内译者对纳兰词进行了译介,主要有许渊冲、翁显良、朱曼华、吴松林等人。从翻译美学层面来看,这些译者运用了不同的“模仿”和“代偿式转换”等审美再现手段,使纳兰词译本的美学特征呈现多样化。译者的主体性是其再现原作美学信息的重要因素,其中既包括译者对纳兰词美学信息的挖掘,也体现了译者自身审美倾向。
-
-
-
欧阳燕
- 《2008中国翻译理论研究高层论坛》
| 2008年
-
摘要:
本文首先从中国和西方两条线索概述了翻译学和美学的历史渊源,指出中国传统译论借鉴了许多中国古典美学的理论思想和审美范畴,沿用了中国古典美学的方法论;而西方译论随着西方美学自19世纪以后从哲学中的分离以及历史比较语文学的发展,也从主要立论于美学转变为主要立论于语文学和语言学。接着本文又概述了翻译美学的两大基础理论:接受美学理论和格式塔意象理论,以及翻译审美活动的三大要素:翻译审美客体、翻译审美主体、翻译审美意识系统:即观、品、悟、译的翻译美学图式。
-
-
-
-
-
-
-
-