和霍克斯、闵福德翻译的<红楼梦>,虽然翻译活动的策动者不相同,但由于译者采取了不同的翻译策略,最终达到了各自的翻译目的,取得了理想的翻译效果.'/>
退出
我的积分:
中文文献批量获取
外文文献批量获取
游洁;
湖南文理学院,外国语学院,湖南,常德,415000;
功能翻译理论; 红楼梦; 翻译目的; 翻译策略;
机译:从《红楼梦》两英译本中的服饰翻译看文化的可译性限度
机译:从人物形象看悲剧意蕴——《纯真年代》与《红楼梦》人物对比解读
机译:透过文学看园林——《红楼梦》与《源氏物语》中园林的对比分析(英文)
机译:从功能翻译理论看六元歌剧的翻译策略研究
机译:《红楼梦》文学翻译研究:特别参考戴维·霍克斯的英文译本
机译:S205。基于翻译本垒打1A的网络方法:成像卤哌啶醇如何调节谷氨酸盐系统的功能连通性
机译:从苏珊·巴斯内特的文化翻译理论看《红楼梦》的两个英文版本
机译:从光谱合成和反演看核爆炸的源功能
机译:能够提取64种神圣译本的灵活占卜标志的功能性存储器和计算机介质的设计
机译:从呼吸功能上看的综合健康管理气相系统呼吸功能测试系统及其使用方法的健康管理
机译:提供移动通信终端的两种电话服务功能的方法以及具有两种电话服务功能的移动通信终端
抱歉,该期刊暂不可订阅,敬请期待!
目前支持订阅全部北京大学中文核心(2020)期刊目录。