首页> 中文期刊>西部学刊 >顺应论视域下《牡丹亭》白译本与许译本对比研究

顺应论视域下《牡丹亭》白译本与许译本对比研究

     

摘要

语言学家维索尔伦提出的顺应论对于翻译研究具有重要指导意义.中国古典戏剧《牡丹亭》具有诗体语言风格特点,涉及大量中国古典文化,对于翻译是一大挑战.白之与许渊冲两位译者先后对《牡丹亭》进行翻译.从顺应论角度出发,二者在翻译时均做出了不同程度的顺应选择.由于翻译目的和背景差异,白译本侧重详细解释文化内涵,却牺牲了部分文学美感;而许译本在灵活顺应基础上,侧重保留了文化美感.二者的翻译工作实践证明,译者在进行翻译时若能动态顺应语言语境、交际语境和文化语境,将会更好地衔接两种语言和文化,达到促进文化传播这一最终目的.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号