首页> 中文期刊> 《天津外国语大学学报》 >诗歌叙事视角的碰撞——英美译者对汉诗叙事视角的调整及其作用

诗歌叙事视角的碰撞——英美译者对汉诗叙事视角的调整及其作用

         

摘要

Due to the ignorance of the narrative devices employed in classical Chinese poetry, under the influence of the narrative traditions of English poetry, or for the purpose of manipulating the theme of poetry, American and British translators adjust the narrative perspectives in some classical Chinese poetry in the translation. The narrator's discourse is changed into the character's discourse, or vice versa, the narratee is changed, and the third-person narrative is changed into first-person narrative. This paper explores the three forms of the first type of adjustment and the influence on the style of poetry, i.e. the narrator's discourse is changed into the character's discourse, the character's discourse is changed into the narrator's discourse, and the character's discourse is rearranged.%英关译者在翻译中国古典诗歌时,由于不了解中国诗歌的叙事牦占、,受英语诗歌叙事传统的影响,或试图操纵诗篇主题,可能对原作的叙事视角进行一定的调整,即改叙述者话语为人物话语,或改人物话语为叙述者话语,改变受叙者及改第三人称叙述为第—人称叙述。对第一种调整的三种形式即改叙述者话语为人物话语、改人物话语为叙述者话语、对人物话语的不同分配及其对诗篇风格的影响进行探讨。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号