首页> 中文期刊>天津外国语大学学报 >英汉语篇结构差异的探讨--浅析《红楼梦》中的译例

英汉语篇结构差异的探讨--浅析《红楼梦》中的译例

     

摘要

英语和汉语属于不同的语系,不同的文化背景、不同的地域环境造就不同的语言表达方式,因此两者在语篇结构的安排上存有很大的差异性.汉语重逻辑,以曲线思维为特质,在语篇结构上显主题、略主语,强调意合,少用功能词;而英语则以直线思维为特质,语言脉络清晰,在篇章结构上突出主语,以功能词连接句子.本文以杨宪益夫妇的《红楼梦》译本为例,浅析英语和汉语在语篇结构上的差异

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号