From the perspective of translation ecology,this paper takes Howard Goldblatt’s Eng-lish version of Life and Death Are Wearing Me Out as an example to probe into the translator’s subj ectivity effect on the translational ecological environment.To conclude,under different cul-tural backgrounds,coordinating the translational natural environment,translational social envi-ronment and translational normative environment well lies in that the translator applies his/her subj ectivity appropriately in the process of translation,with reasonable use of translation strategy of “domestication”and “foreignization”and viewing them as organic entity as well.%从翻译生态学角度,以葛浩文的英译本《生死疲劳》为例,探究译者主体性的发挥对翻译生态环境的影响。结果表明,协调好不同文化背景下翻译的自然环境、社会环境以及规范环境关键在于译者应发挥主体性,合理使用“归化”和“异化”的翻译策略,并将两者视为有机统一体。
展开▼