首页> 中文期刊> 《唐山学院学报》 >翻译生态环境与译者主体性--以葛浩文的英译本《生死疲劳》为例

翻译生态环境与译者主体性--以葛浩文的英译本《生死疲劳》为例

         

摘要

From the perspective of translation ecology,this paper takes Howard Goldblatt’s Eng-lish version of Life and Death Are Wearing Me Out as an example to probe into the translator’s subj ectivity effect on the translational ecological environment.To conclude,under different cul-tural backgrounds,coordinating the translational natural environment,translational social envi-ronment and translational normative environment well lies in that the translator applies his/her subj ectivity appropriately in the process of translation,with reasonable use of translation strategy of “domestication”and “foreignization”and viewing them as organic entity as well.%从翻译生态学角度,以葛浩文的英译本《生死疲劳》为例,探究译者主体性的发挥对翻译生态环境的影响。结果表明,协调好不同文化背景下翻译的自然环境、社会环境以及规范环境关键在于译者应发挥主体性,合理使用“归化”和“异化”的翻译策略,并将两者视为有机统一体。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号