首页> 中文期刊>唐山师范学院学报 >从翻译过程的“合”到翻译成果的“和”——“和合”翻译学始末

从翻译过程的“合”到翻译成果的“和”——“和合”翻译学始末

     

摘要

Reconciliation theory is a holistic thinking.It originated from Chinese philosophy of unity of man and nature.Based on it,reconciliation translation theory was presented which could avoid conflicts among different views of translation studies.It reconciles different parts in translation in an organic,dynamic and tolerating way,making conflicts compromising and new things emerging.The reconciliation translation theory's effective guidance of translation practices is proved by analyzing the translators' reconciling in choosing a source text,reproducing the original meaning,adopting what strategies and meeting target readers' reading expectation.%和合说起源于中国古代"天人合一"的哲学思想,是一种整体思维。在此基础上提出的和合翻译说避免了翻译局部研究引起的纷争,把翻译过程中的各个要素有机、动态、开放地融合在一起,使得矛盾不断得到化解,新事物不断得到化生。分析译者在选择原作、意义再生、翻译策略以及译语读者期待四方面的"和合"意识,进一步论证了和合翻译思想对翻译实践的指导作用。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号