首页> 中文期刊> 《四川民族学院学报》 >张培基译《匆匆》中所用的修辞手法赏析

张培基译《匆匆》中所用的修辞手法赏析

             

摘要

本文以张培基翻译朱自清的散文《匆匆》为例,对译本中所涉及的几种典型英语修辞手法进行分析,并以此研究散文汉译英中修辞手法运用的重要性及其在再现原文音美,形美和意美中所起的重大作用。%This paper takes the novel Transient Days , which is written by Zhu Ziqing, as an example to analyze the rhetorical devices used in its English version translated by Zhang Peiji.And it shows how im-portant it is to express the style of the original work by using rhetorical devices, and how important it is to reproduce the beauty of sound, beauty of form and beauty of theme conveyed by the original work.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号