采用了《中国文学》中翻译家沙博理的节选译本(3~8章),借助平行语料库,通过定性与定量相结合的方法,对两个文本进行详细的对比与分析,深入探究了小说《林海雪原》中姓名称谓语的英译特征,认为沙博理在处理姓名称谓语的翻译时呈现出两种倾向,对于重塑人物形象、显示人物关系、深化小说主旨产生了一定的影响.%The translation features of the name address terms in Tracks in the Snowy Forest are studied, based on the English version (chapter 3~8) of the translator Sidney Shapiro in Chinese literature.With the aid of parallel corpora, a detailed contrast and analysis of the two texts are made through the combination of qualitative and quantitative method.The study shows that Sidney Shapiro presents two tendencies in dealing with the translation of name address terms in Tracks in the Snowy Forest, which have certain effects on reshaping the characters` images, displaying characters` relations, deepening the novel theme.
展开▼