首页> 中文期刊>韶关学院学报 >变不可译为可译:来自“目的论”的启示——以《三国演义》拆字格英译为例

变不可译为可译:来自“目的论”的启示——以《三国演义》拆字格英译为例

     

摘要

翻译实践中不时会出现无效翻译。“无效翻译”是指译者机械地处理源语中某些特殊语言形式,导致译文缺少可读性。无效翻译的产生往往缘于源语中的所谓不可译元素:韵律、字形结构的拆解、文字游戏、双关语、谜语等等。不可译性是客观存在的,这是不同语言固有的文字本身的书写特点、修辞手法、表达习惯以及文化差异所致;然而“目的论”者认为,通过一些非常规手段,可译与不可译之间是可以转化的,即通过译者的创造性工作,一些貌似不可译的言语现象也可以在目标语中获得“新生”。%"Futile translation" translation of some special language refers to a sort of translataon that lacks readability, resulting Irom mechanical forms in the source text. Futile translation has much to do with the so-called intranslatable elements: meters and rhythm, word-breaking, word-play, pun, riddles etc. of intrinsic features of languages, namely, rhetorical devices, convention of expression Owing to the differences and cultural acknowledged that intranslatability is inescapable. However, with "Skopos theory" in translation as intranslatable elements can be made translatable by some unconventional means. With the creative oart of the translator, some seemingly intranslatable dements may be reborn in the target language. factors, it is a guideline, effort on the

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号