首页> 中文期刊>山西省政法管理干部学院学报 >法律文本汉译英中名词化结构的运用

法律文本汉译英中名词化结构的运用

     

摘要

There are many differences in the use of nominalization between Chinese and English.The phenomenon of nominalization has become a major problem for the translators in Chinese-English translation.So in this paper the concept of nominalization are firstly introduced,and then with the help of Chinese-English bilingual text,five modes for Chinese-English translation of legal texts are put forward by analyzing some examples in Labor Contract Law of the People's Republic of China.It can provide some guidance for the Chinese-English translation of legal texts.%汉英语言中名词化的使用存在许多的差异,名词化现象成为译者汉译英时所面临的一大困难。文章从名词化的概念,进而借助《中华人民共和国劳动合同法》汉英对照文本,通过实例分析了法律汉译英中名词化结构的五种模式,以期对法律文本的汉英翻译提供一定的指导作用。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号