首页> 中文期刊>山西大同大学学报(社会科学版) >从理雅各英译《论语》看使役概念的翻译策略

从理雅各英译《论语》看使役概念的翻译策略

     

摘要

认知语言学认为,使役概念表达是指人们对客观世界中典型使役事件的临摹或概念化。不同的语言学家对其有不同的理解,但大致将其分为词汇使役和句型使役。理雅各英译本《论语》中,采用多种翻译策略,如词汇使役、被动句式,位移一使役句式,双及物句式等来丰富使役表达的多样性。%Causation expression is human being's imitation and generalization of typological causation event in the real world from the perspective of cognitive linguistics. But different linguistics have different ideas about it, which generally is divided into lexi- cal causative and periphrastic causative. The thesis borrows previous research results to introduce causation into Analects of Confu- cius which was translated by James Legg. Then readers can see adept translation strategies of James. By the way, this research is also expected to shed great lights on C-E translation and also provides enlightenment to tbreign language teaching.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号