首页> 中文期刊> 《山西大同大学学报(社会科学版)》 >论文学翻译中译者对文化预设的处理——以《红楼梦》的杨译本和霍译本为例

论文学翻译中译者对文化预设的处理——以《红楼梦》的杨译本和霍译本为例

         

摘要

《红楼梦》涉及中华传统文化的方方面面.本文根据奈达文化分类法,以《红楼梦》的杨译本和霍译本为例,比较分析两译本对文化预设的处理:杨译本倾向于尽可能传达原文的文化预设信息,霍译本则倾向于消解原文的文化预设信息,两译本不同的处理策略主要受到译者文化心理、社会文化语境和赞助人的影响.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号