莎剧中称呼的翻译

     

摘要

戏剧中的称呼可暗示人物身份,点明人物的某一特征,明示人物闻的相互关系,表达人物的情感态度.翻译戏剧乃至文学作品中的各种称呼,应尽量保留原文称呼的这些功能.有特定含义的称呼,应尽可能在译本中有所体现;译人名尽可能像人名,尽可能音义兼顾;只要译语语言文化允许,同一称呼尽量用同一译名,不同称呼尽量用不同译名.莎士比亚剧本中一些人名的现有译名如you和thou的译法可根据上述原则加以改进.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号