首页> 外文期刊>Advances in Literary Study >On the Formal Equivalence of Translating Classical Chinese Drama &br/&—Centered on the English translations of the Northern Drama &i&Han gong qiu&/i& of the Yuan Dynasty
【24h】

On the Formal Equivalence of Translating Classical Chinese Drama &br/&—Centered on the English translations of the Northern Drama &i&Han gong qiu&/i& of the Yuan Dynasty

机译:关于翻译古典戏剧的正式等价性。 - 北部戏剧中的英语翻译;汉公齐& / i&元代

获取原文
       

摘要

The Northern drama ( zaju ) of the Yuan Dynasty has distinct formal characteristics in terms of script structure, arias and speaking lines, musical modes and song suites, as well as the linguistic register and metrical requirements. By comparing the three English translations of the Northern drama ( zaju ) Han gong qiu with the original Chinese text, there appear several deficiencies in presenting the capacity of performability and readability of this text, which includes the misplacing of the literary status of the songs and dialogue, the omitting of the musical modes and metrics. The formal feature exemplifies the “significant form” and poses an indispensable part of the content of Yuan Zaju .
机译:元朝北部戏剧(Zaju)在脚本结构,咏叹调和讲台,音乐模式和歌曲套件以及语言登记和韵律要求方面具有明显的形式特征。通过比较北部戏剧(Zaju)汉宫邱的三个英语翻译与原来的中文文本,呈现出几种缺陷,呈现出本文的可培养能力和可读性,其中包括对歌曲的文学状态的错位和对话,省略音乐模式和指标。形式的特征举例说明了“重要形式”并造成了袁枣树含量的不可或缺的一部分。

著录项

获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号