首页> 中文期刊> 《西北农林科技大学学报(社会科学版)》 >诗歌翻译中的理解与表达——《关雎》的两个英译本的对比与分析

诗歌翻译中的理解与表达——《关雎》的两个英译本的对比与分析

         

摘要

诗歌的翻译问题一直困扰着国内外学者,对于同一原作的各种译本也褒贬不一.通过对<关雎>的两个译本,即,James Legge的译本和Arthur Waley的译本从词义理解和内涵文化理解两方面做了对比与分析,以展示二者之间的异同.James Legge注重诗句表面意思的理解,在翻译过程中主要采用直译法,虽然忠实于原文,但是语言的弹性受到了很大的限制;Arthur Waley主要采用意译法,他的译本对诗句词义和内涵文化的理解相对比较到位,在翻译的过程中也注意了韵脚,但还不是非常的抑扬顿挫,尚不能原汁原味地再现原诗的形与神.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号