...
首页> 外文期刊>Perspectives: studies in translatology >Contrasting relevance in poetry translation
【24h】

Contrasting relevance in poetry translation

机译:诗歌翻译中的对比意义

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

Although relevance theory has mainly been applied to spoken discourse, in the last years it has also been used in many other instances of human communication. We believe this cognitive approach offers excellent working tools to explain the processes performed in the translation of literature. This paper focuses, from a relevance-theoretic perspective, in two different translations of William Shakespeare's sonnet 130 into Spanish rendered one by two professional translators and the other by a literary person. Although both offer good translations, they have also produced texts that differ both linguistically and cognitively from their sources. As a result, such translations demand different comprehension efforts from their readers which, in different ways, may modify substantially the original intention ostention/inference process of interaction.
机译:尽管关联理论主要应用于口头话语,但近年来,它也被用于人类交流的许多其他情况。我们认为,这种认知方法为解释文学翻译过程提供了出色的工作工具。本文从关联理论的角度出发,将威廉·莎士比亚的十四行诗130的两种不同翻译形式分别翻译成西班牙文和译文,分别由两名专业翻译和一名文学家翻译。尽管两者都提供了很好的翻译,但它们所产生的文本在语言和认知上都与它们的来源有所不同。结果,这样的翻译需要阅读者不同的理解努力,这可能以不同的方式实质性地改变交互的原始意图表达/推论过程。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号