首页> 中文期刊>河北联合大学学报(社会科学版) >Mona Baker叙事理论视角下《浮躁》英译本的翻译重构

Mona Baker叙事理论视角下《浮躁》英译本的翻译重构

     

摘要

文学翻译作为一种独特的翻译活动,对中国文化的传播具有重要意义.而在翻译的过程中常常会受到各种因素的影响,译者必然要对原叙事进行更改、重构以达到使读者接受的目的.Mona Baker的叙事理论为译者在翻译过程中进行叙事重构提供了一个新的视角.《浮躁》一书是贾平凹的长篇小说,具有浓厚的乡土文化和秦风秦韵,其英译本对于传播陕西文化具有强大的推动作用.从Mona Baker的叙事理论出发,从时空建构、选择性建构、标签建构和参与者重新定位四个方面,探析了葛浩文英译本中的叙事建构,希望为《浮躁》英译研究提供借鉴,并推动陕西文化和中华文化"走出去".

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号