首页> 中文学位 >从Mona Baker叙事理论看严复《天演论》译本的重构翻译
【6h】

从Mona Baker叙事理论看严复《天演论》译本的重构翻译

代理获取

摘要

近年来,西方学术界出现了一种将各种活动、各种领域均视为叙事的“泛叙事观”,有利于拓展叙事研究的领域,丰富叙事研究的成果。这种研究思路实际上是叙事学跨学科的一种运用,从叙事的角度来看一个文化产物、一个日常现象、一个社会活动等等,也许可以获得对文化、历史、人生等方面的新的理解。英国曼彻斯特大学翻译研究学者Mona Baker。从跨学科的视角出发,将社会和交际语境下的叙事理论应用于翻译研究,本着叙事不仅表征现实同时也构建现实的基本观点,成功地解析了译者在叙事传播过程中增强、削弱、以及修改叙事的行为。
   本文用Mona Baker的叙事理论,从叙事的角度去解读晚清著名学者严复《天演论》译本的翻译过程。严复的《天演论》是译自英国生物学家托马斯·赫胥黎的生物学专著《进化论与伦理学》,出版后的译本在国难当前的晚清社会造成了极大的轰动。严复将西洋著作的译介作为挽救祖国危亡的有力武器,深深地搅动了中国人普遍存在的危机意识,契合中国先进的知识分子急于向西方寻求真理以解救祖国危难的普遍愿望,在当时的中国大地上产生了广泛而深刻的影响。而严复在《天演论》中作出的另一个历久不衰的重大贡献,那就是他在《译例言》中提出的“信、达、雅”翻译三原则,开近代翻译学说之先河。因此,严复的《天演论》在中国思想史、文学史和翻译史上都享有很高的地位和研究价值,长期以来一直都是翻译研究的热点课题。本文在具体分析严复《天演论》的翻译时,首先列举出《天演论》中一些不同一般的框架重置场所,例如桐城派大师吴汝纶应邀为《天演论》所写的序言和案语,接着详尽列举了严复在《天演论》翻译中使用的一系列框架设定的策略,比如时空框架设定、选择挪用框架设定、标签框架设定、参与者重新定位框架设定。以此来揭示严复是如何通过以上的种种策略,将启民智的个人叙事通过生物学专著的学科叙事进行阐发,致力构建中国社会救亡图存的公共叙事,自此开启了中国同步世界的近代化元叙事的篇章。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号