首页> 中文学位 >严复的翻译目的与其“非正法”的翻译策略——以译本《天演论》和《群己权界论》为例
【6h】

严复的翻译目的与其“非正法”的翻译策略——以译本《天演论》和《群己权界论》为例

代理获取

目录

文摘

英文文摘

声明

Chapter 1 Introduction

1.1 Research background

1.2 Aims and significance of the thesis

1.3 Definition of translation strategy and skill

1.3.1 Strategy, skill, and method

1.3.2 Yan Fu's “unorthodox translation”

1.3.3 Addition, deletion, shift

1.3.4 Translation purpose

Chapter 2 Theoretical Framework

2.1 The background and development of Hans J. Vermeer's Skopostheorie

2.2 The main points of Skopostheorie

2.2.1 Skopos

2.2.2 The role of the translator

2.2.3 Translation brief

2.3 The rules of Skopostheorie

2.3.1 Skopos rule

2.3.2 Coherence rule

2.3.3 Fidelity rule

Chapter 3 Literature Review

3.1 The three-character principle “xin, da, ya” — the core of Yan Fu's translation thought

3.2 “Unorthodox translation”(“非正法”)——another important part of Yan Fu's translation thought

3.3 Yan Fu's translated works

3.4 Summary of studies on Yan Fu's translation

Chapter 4 Methodology

4.1 Research questions

4.2 Research method

4.3 Selection of the Chinese versions

Chapter 5 Chinese Versions study and results

5.1 Evolution and Ethics vs its translated version tian yan lun(《天演论》)

5.1.1 Political purpose achieved by additions

5.1.2 Linguistic purpose achieved by additions

5.1.3 Subjective purpose achieved by deletions

5.1.4 Purpose of encouraging the Chinese people achieved by shift

5.1.5 Purpose of making his translation familiar achieved by shift

5.2 On Liberty vs its translated version — qun ji quan jie lun(《群己权界论》)

5.2.1 Emphasis on the liberty of country expressed through addition and shift

5.2.2 Another purpose: to refute the Chinese traditional ethical code achieved by addition and shift

5.2.3 Emphasis on the boundary limit between the rights of society and individual revealed by addition

5.3 Study results

Chapter 6 Discussions

6.1 The historical background of Yan Fu's translation

6.2 Yah Fu's translation strategy

6.3 Why Yan Fu chose “unorthodox translation”

Chapter 7 Conclusion

7.1 Summary of the major findings

7.2 Limitations

7.3 Suggestions

Bibliography

Acknowledgments

展开▼

摘要

研究译家的翻译思想,只有读其译著,才可深究真谛。否则,对其人其说只能是一知半解。严复在中国翻译史上堪称“译坛大家”,他著名的八部译作可谓脍炙人口、家喻户晓。通过对它们的详读可以发现,为了译介域外学术思想,同时阐明自己的思想,严复真可谓是“宁为玉碎,不为瓦全”。他通过其译作中的译例言以及和好友的通信等手段表达了他的翻译思想。多年来很多学者专论或者涉及过严复及其翻译思想。“信、达、雅”似乎成了其翻译思想的全部。但是细究严译名著,便可发现以往研究视野的不及之处。本文选取严译名著《天演论》以及《群己权界论》为例,通过比较详细的研究来考察严复通过翻译实践提出的“非正法”翻译思想,它其实就是严复在其翻译过程中选择的一种翻译手段,而他之所以做出这样的选择,与他明确的翻译目的直接相关。尽管任何一个译者对翻译策略等方面的选择是要受到自己所处时代和环境等各种因素所影响的,但是根据Hans J.Vermeer的目的论翻译理论,翻译是一种基于源语文本的有意图的、人际间的、部分地通过语言媒介的跨文化互动行为。而这一理论的最高准则是目的决定翻译行为,在翻译过程中,对翻译材料的选择,翻译策略的选择和翻译方法的选择都是由翻译目的决定的。由此可见,在翻译策略选择的过程中,翻译目的起着至关重要的作用。通过考察发现,虽然有学者研究过严复的翻译思想以及翻译策略,并且也注意到了他翻译的目的,但是更多的研究只是有关他翻译思想的核心“信、达、雅”这一“三字”原则,没有人进行比较系统的研究去探讨他提出的“非正法”翻译手段以及他为什么会做出这样的翻译来。所以本文以Hans J.Vermeer的翻译目的论为理论基础,选取严复的中译本((天演论》以及《群己权界论》和它们相对应的原著为例,通过对其翻译目的和“非正法”翻译手段进行研究,研究结果如下: 1)严复的“非正法”翻译其实是一种翻译手段,它不同于通常情况下的微观的翻译技巧,而是一种宏观上的翻译策略,这种翻译译中有评,译中有述,译中有编,译中有写,译中有删除,也有增加。 2)严复翻译思想的另一伟大创新在于他所言及所为的“非正法”翻译。在这种策略指导下,严复做出的翻译并不是“不负责任”的乱译,而是“由于特殊摄取的需要”,也就是说这种“非正法”翻译的所言所为,都取决于他的翻译目的。 该论文由七大部分组成,第一部分主要介绍研究背景,研究的目的、意义,并对相关的概念进行了界定。第二部分是本研究的理论基础,主要包括HansJ.Vermeer的目的论翻译理论。第三部分在对相关研究回顾的基础上,提出进行此项研究的必要性。第四部分主要是具体的研究方法,包括研究问题,研究方法以及严复的翻译作品《天演论》和《群己权界论》及其相对应的原著的选取。第五部分是对选取的译本大量选例进行研究并得出结果。第六部分在研究结果的基础上对其进行深层次的探讨,分析隐藏在结果背后的真正原因。第七部分是本研究的结论部分,简要总结了本研究的结论与局限性以及该研究有待更深层次研究的建议。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号