文摘
英文文摘
声明
Chapter 1 Introduction
1.1 Research background
1.2 Aims and significance of the thesis
1.3 Definition of translation strategy and skill
1.3.1 Strategy, skill, and method
1.3.2 Yan Fu's “unorthodox translation”
1.3.3 Addition, deletion, shift
1.3.4 Translation purpose
Chapter 2 Theoretical Framework
2.1 The background and development of Hans J. Vermeer's Skopostheorie
2.2 The main points of Skopostheorie
2.2.1 Skopos
2.2.2 The role of the translator
2.2.3 Translation brief
2.3 The rules of Skopostheorie
2.3.1 Skopos rule
2.3.2 Coherence rule
2.3.3 Fidelity rule
Chapter 3 Literature Review
3.1 The three-character principle “xin, da, ya” — the core of Yan Fu's translation thought
3.2 “Unorthodox translation”(“非正法”)——another important part of Yan Fu's translation thought
3.3 Yan Fu's translated works
3.4 Summary of studies on Yan Fu's translation
Chapter 4 Methodology
4.1 Research questions
4.2 Research method
4.3 Selection of the Chinese versions
Chapter 5 Chinese Versions study and results
5.1 Evolution and Ethics vs its translated version tian yan lun(《天演论》)
5.1.1 Political purpose achieved by additions
5.1.2 Linguistic purpose achieved by additions
5.1.3 Subjective purpose achieved by deletions
5.1.4 Purpose of encouraging the Chinese people achieved by shift
5.1.5 Purpose of making his translation familiar achieved by shift
5.2 On Liberty vs its translated version — qun ji quan jie lun(《群己权界论》)
5.2.1 Emphasis on the liberty of country expressed through addition and shift
5.2.2 Another purpose: to refute the Chinese traditional ethical code achieved by addition and shift
5.2.3 Emphasis on the boundary limit between the rights of society and individual revealed by addition
5.3 Study results
Chapter 6 Discussions
6.1 The historical background of Yan Fu's translation
6.2 Yah Fu's translation strategy
6.3 Why Yan Fu chose “unorthodox translation”
Chapter 7 Conclusion
7.1 Summary of the major findings
7.2 Limitations
7.3 Suggestions
Bibliography
Acknowledgments