首页> 中文期刊>江南大学学报(人文社会科学版) >'魔幻现实主义'还是'传象现实主义'?——兼及跨文化翻译中的'言意象'论

'魔幻现实主义'还是'传象现实主义'?——兼及跨文化翻译中的'言意象'论

     

摘要

文章对世界文学中存在较多争议的"魔幻现实主义"翻译提出新的见解,魔幻现实主义这一译名在跨文化翻译实践中与汉语翻译的"言意象"合一的原则存在抵牾之处.2012年瑞典学院在莫言获诺贝尔文学奖的颁奖词中对此概念已经有了新解释,代表国际理论界的一种观念重构.魔幻现实主义在拉美语境中是拉美传统的印第安神话对社会现实的切入,而不是所谓的"魔幻景象".在跨文化翻译中,这一术语进入汉语语境下应体现为传统文学意象与社会现实之间的融合,所以"传象现实主义"是一种贴切的译名,符合跨文化翻译的"言意象"三者合一的原则,也能表达拉美文学中的传说和意象与现实的关联.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号