跨文化翻译
跨文化翻译的相关文献在1997年到2022年内共计255篇,主要集中在常用外国语、语言学、文学理论
等领域,其中期刊论文255篇、专利文献11064篇;相关期刊206种,包括青春岁月、人力资源管理、长春理工大学学报(社会科学版)等;
跨文化翻译的相关文献由261位作者贡献,包括吴芳、孙炳文、曹进等。
跨文化翻译—发文量
专利文献>
论文:11064篇
占比:97.75%
总计:11319篇
跨文化翻译
-研究学者
- 吴芳
- 孙炳文
- 曹进
- 荣桂艳
- 莫敏
- 许延存
- 陈奕曼
- 井春燕
- 任少泽
- 刘涛
- 叶立刚
- 周元辉
- 周永堃
- 周瑾
- 周红辉
- 宋德文
- 席敬
- 张龙宽
- 方璞
- 李小龙
- 李悦
- 李琪
- 李白清
- 李红梅
- 杨义德
- 杨明托
- 杨瑞玲
- 杨蓓
- 梁道华
- 欧阳承御
- 洪涛
- 焦育玲
- 王轶青
- 肖天洪
- 袁建军
- 覃潘燕
- 谢平娟
- 陆莺
- 陈荣华
- 陈静梅
- 霍雨恋
- 高杰
- 黄晓玲
- 丁福聚
- 万呈惠
- 丘秀英
- 于翠叶
- 任晓霏
- 伍先禄
- 余丽霞
-
-
陆宗丽
-
-
摘要:
翻译人员进行跨文化翻译过程中,除了需要将其他国家的语言转变为本国的语言,还需要将异国语言中的文化进行合理处理。在跨文化翻译的过程中使用最为广泛的翻译手段有两种,即异化翻译和规划翻译。在翻译现代文学作品过程中,翻译人员会更侧重于异化翻译。时代背景决定了跨文化翻译中的异化价值及其意义。
-
-
李欧梵
-
-
摘要:
我这次来交大,是陈建华教授帮了我很大的忙。这四个题目是我跟他商量以后决定的,这对我个人来说有重要的意义,因为中国现代文学的历史很久了,有一百多年了,从晚清开始,题目这么多,怎么来讲呢?在我的研究过程里,这四个题目是有特别意义的,所以我借这个机会来重新思考和反省。我过去几十年做的学术活动,林纾是我的博士论文的一章;写博士论文已经是四五十年前的事情了,后来出了第一本书叫作《五四浪漫的一代》。
-
-
肖凤
-
-
摘要:
随着我国经济的发展,社会地位的不断提升,国家较为重视高职英语教学质量,并对英语教学提出了较高的要求。跨 文化翻译能力是我国高职英语教育中的重点部分,对提升英语应用能力尤为重要。但是,我国高职英语教学在实际发展中,对跨 文化翻译能力培养重视度不够且教学内容较少,导致教学质量无法得到保证。为此,需要采取有效的方法,对高职学生跨文化翻 译能力的培养进行有效的提升,为我国跨文化翻译能力人才的输出奠定良好的基础。
-
-
曹进
-
-
摘要:
跨文化传播是不同民族国家的文化相遇。不同文化构建了不同的文化语境。语境意识决定了翻译在跨文化传播活动中的语言表述。树立有效的语境意识对准确辨识与翻译文化意义重大。在新的国际形势下,跨文化翻译的责任已不是单纯的交流,它涉及文化安全的诸多要素,因此有必要重新审视跨文化翻译的重要作用,并充分发挥其在国家安全建设中的作用。
-
-
李琪
-
-
摘要:
近年来,大量的英文歌曲被引入中国,丰富了中国人的文化生活.歌词作为特殊文学形式,也是吸引听众的因素之一.为了便于欣赏歌曲,英语歌词被翻译成中文.该文基于跨文化翻译理论,分析了流行英语歌曲歌词的翻译策略,旨在使读者对英语歌曲歌词翻译的跨文化本质有更深刻的理解.
-
-
席敬
-
-
摘要:
在构建人类命运共同体,积极融入"一带一路"倡议的背景下,国别和区域研究在研究对象和学科融合等方面面临重大机遇,翻译是做好该领域研究的敲门砖和垫脚石,国别和区域间的文化差异首先应该引起翻译者的高度重视,国别和区域研究的全面性、深入性、及时性和战略性方面的特征,要求在翻译实践中充分考虑国家宏观对外政策、研究对象特有的文化现象、中文的表达习惯以及必要的翻译策略等等因素.本文通过该领域的翻译实践,提出了跨文化翻译在国别和区域实践中遵循的基本原则.
-
-
李琪
-
-
摘要:
近年来,大量的英文歌曲被引入中国,丰富了中国人的文化生活。歌词作为特殊文学形式,也是吸引听众的因素之一。为了便于欣赏歌曲,英语歌词被翻译成中文。该文基于跨文化翻译理论,分析了流行英语歌曲歌词的翻译策略,旨在使读者对英语歌曲歌词翻译的跨文化本质有更深刻的理解。
-
-
郭思琪
-
-
摘要:
本文基于前人的研究成果,以劳伦斯·韦努蒂的归化异化翻译理论为指导,利用卡特福德翻译等值理论进行辅助分析,从归化异化的角度出发,选取《傲慢与偏见》比较有代表性的译本——孙致礼译本进行研究,旨在探索归化翻译策略在跨文化翻译实践中的应用.
-
-
衡学民
-
-
摘要:
时代的发展要求大学英语在教学模式上要紧跟时代的步伐,采用新的教学方法和手段促进英语教学的改革与进步。以科技企业的信息技术为依托的线上与线下相结合的教学模式能够很好地补充大学英语教学中学生练习量不足和积极性不够等问题,丰富学生的学习内容和方式,更好地激发学生的学习内驱力。
-
-
钟智翔
-
-
摘要:
中国故事和中国声音是中国特色对外话语体系的重要组成部分.如何翻译与传播具有中国特色的对外话语体系是向世界介绍中国、阐释中国的关键.在中国故事和中国声音的跨文化翻译与传播过程中,要树立起确立中国话语权、宣传中国价值观、阐释中国精神、展示中国力量的行动目标,按照信息等值传递和效果灵活对等的跨文化翻译与传播原则,研究国外受众心理,实现精准传播.
-
-
-
- 信快达电脑公司
- 公开公告日期:1999-03-31
-
摘要:
一种将源语言的句子翻译成目标语言的句子的方法。知识库包含许多基本代表源语言的所有可能的信息形式以及许多相应的目标语言的信息形式,目标语言的信息形式与源语言的信息形式按照预定的关系建立关联。先分析源语言的句子,确定其构成的词类,找出一特定的信息形式。然后咨询知识库,找出相应的目标语言信息形式,把源语言的词插入到目标语言的信息形式中,形成语言规范形式的译文,再应用自校正语法规则,提供经过润饰的译文。
-
-
-
-
-
-
-
-