首页> 中文期刊> 《湖北大学学报(哲学社会科学版)》 >《中庸》核心概念“天”的英译对比分析

《中庸》核心概念“天”的英译对比分析

         

摘要

《中庸》里的“天”主要有如下几种涵义:一是表示人头顶之上的自然的、物理的空间;二是作为有意志的主宰之天和作为伦理道德本原的义理之天;三是国家、天地、宇宙的概念.理雅格、辜鸿铭等五个《中庸》英译本分别用“God,Heaven,Providence,Nature,Tian”等翻译《中庸》里的“天”,既表现了译者关于“天”的认识,也反映出“天”的翻译的复杂性.从关于《中庸》“天”的英译的讨论可以看出,在英译汉语原典时,如何把握对源语文本的理解和诠释的度是关键.尽管翻译过程本身就是一种动态和开放的过程,翻译行为是在一定的时空范畴内进行的,翻译过程是伴随译者的诠释活动而完成的,但是这种诠释活动应该是有限制的.因此,尽管译无定译,汉语典籍英译还是应该在准确理解汉语古代原典思想的基础上进行,既要避免中国的古代经典思想文化被西化或被“基督教化”,也要避免教条、生硬地翻译这些经典思想.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号