首页> 外文期刊>成都师范学院学报 >《中庸》之“道”字英译对比研究
【24h】

《中庸》之“道”字英译对比研究

机译:《中庸》之“道”字英译对比研究

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

《中庸》开篇提纲挈领地阐述了“性、道、教”三者之间的关系,“道”字在《中庸》中出现67次,是核心概念词之一。儒家经典言简意赅、涵义深刻隐晦,需首先通过史料爬梳、文本细读的方式,以归纳“道”之丰富内涵,再通过对比译文以及副文本,分析3个译本“道”译之差异,最后探究差异产生的深层原因。经对比分析发现3个译文皆无法完整地传达“道”之丰富内涵。因此,建议采用“英文+拼音+汉语”的方式进行翻译,再根据文本具体语境,附以简要注释,既增加译本的可读性,又更精准还原中国儒家典籍,传播中国文化。
机译:《中庸》开篇提纲挈领地阐述了“性、道、教”三者之间的关系,“道”字在《中庸》中出现67次,是核心概念词之一。儒家经典言简意赅、涵义深刻隐晦,需首先通过史料爬梳、文本细读的方式,以归纳“道”之丰富内涵,再通过对比译文以及副文本,分析3个译本“道”译之差异,最后探究差异产生的深层原因。经对比分析发现3个译文皆无法完整地传达“道”之丰富内涵。因此,建议采用“英文+拼音+汉语”的方式进行翻译,再根据文本具体语境,附以简要注释,既增加译本的可读性,又更精准还原中国儒家典籍,传播中国文化。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号