对于文化负载词的翻译,在译入语中很难找到完全对应的词汇,从而给翻译工作带来了困难。本文从文化翻译观出发,通过对比分析中国伟大诗人屈原《离骚》两个英译本中涉及到植物文化负载词的翻译,主张将直译、意译及注释等方法有机结合去对待这类问题。%On translating the cultural-specific words, it is difficult to find the exact equivalent for the target language. From the perspective of cultural translation, this paper makes a comparison of the translation of herbs between the two English versions of Li Sao, and advocates that it is better to combine the literal translation, free translation and annotation together for the translation of the cultural-specific words.
展开▼