首页> 外文期刊>Gender, Place & Culture: A Journal of Feminist Geography >‘In your experience’: research as gendered cultural translation ‘Según su experiencia’: la investigación como traducción cultural generizada
【24h】

‘In your experience’: research as gendered cultural translation ‘Según su experiencia’: la investigación como traducción cultural generizada

机译:“根据您的经验”:将研究视为性别文化翻译–根据您的经验“:将研究视为性别文化翻译

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

Current debates on the use of interpreters in social research have seldom attended to the politics of translation in the production of knowledge. Where the use of interpreters has been analysed, this has primarily been with a concern for the validity and accuracy of the translated text rather than a sustained analysis of how translation shapes meaning-making. This article draws on an illustration from a research project on gender and violence in times of conflict to reflect on the dilemmas of working across languages for feminist anti-racist work. Treating translation as an act that is necessarily cross-cultural and political, this article attends to the gendered and spatial-political consequences of the co-construction of meaning in the interview process. It argues that a ‘transparent’ translation is neither possible nor desirable if we take seriously the ways that language produces meaning in research. It considers the centrality of the translators and translation decisions in the production of all knowledge and argues for a sustained reflection on the politics of cross-language work. Far from reflecting a limitation of cross-language research, this reflection itself provides useful analytic starting points for interrogating, in this case, the gendered politics of knowledge construction. Muy pocas veces los actuales debates sobre el uso de los intérpretes en la investigación social han prestado atención a la política de la traducción en la producción de conocimiento. Allí donde el uso de intérpretes ha sido analizado, lo ha sido principalmente con cuidado de mantener la validez y la exactitud del texto traducido en vez de ser un análisis riguroso de cómo la traducción da forma a la significación. Este artículo se basa en una ilustración de un proyecto de investigación sobre género y violencia en tiempos de conflicto para reflexionar sobre los dilemas de trabajar entre más de un idioma para el trabajo feminista antiracista. Tratando la traducción como un acto que es necesariamente político y atraviesa culturas, este artículo se ocupa de las consecuencias generizadas y espacio-políticas de la co-construcción de significado en el proceso de la entrevista. Propone que la traducción ‘transparente’ no es posible ni deseable si tomamos en serio las formas en que el lenguaje produce significados en la investigación. Considera la centralidad de los traductores y de las decisiones de la traducción en la producción de todo conocimiento y aboga por una reflexión sostenida sobre la política del trabajo multilingüe. Lejos de reflejar una limitación de la investigación multilingüe, esta reflexión en sí misma provee ciertos puntos de partida analíticos para interrogar, en este caso, la política generizada de la construcción del conocimiento. View full textDownload full textKeywordsinterpreters, translation, gender, feminism, culture, nationalism, identityKeywordsintérpretes, traducción, género, feminismo, cultura, nacionalismo, identidadRelated var addthis_config = { ui_cobrand: "Taylor & Francis Online", services_compact: "citeulike,netvibes,twitter,technorati,delicious,linkedin,facebook,stumbleupon,digg,google,more", pubid: "ra-4dff56cd6bb1830b" }; Add to shortlist Link Permalink http://dx.doi.org/10.1080/0966369X.2011.535300
机译:当前有关在社会研究中使用口译员的辩论很少涉及知识生产中的翻译政治。在分析了口译员的使用的情况下,这主要与翻译文本的有效性和准确性有关,而不是对翻译如何塑造意义的持续分析。本文从一个关于冲突时期性别与暴力的研究项目中举例说明,以反思跨语言从事女权主义反种族主义工作的困境。将翻译视为一种必然跨文化和政治性的行为,因此本文探讨了在面试过程中共同建构意义的性别和空间政治后果。它认为,如果我们认真对待语言在研究中产生意义的方式,那么“透明”的翻译既不可能,也不可取。它考虑了翻译人员和翻译决策在所有知识产生中的核心地位,并主张对跨语言工作的政治进行持续反思。这种反思本身并没有反映跨语言研究的局限性,反而为询问(在这种情况下)知识建构的性别政治提供了有用的分析起点。 Muy pocas veces los Actuals辩论关于社会调查的社会问题,我们进行了初步的辩论。解释权的全部解释,解释权的适用性和适用性,由具有正当意义的法律程序提供。 Estéarté­culo se basa enunlusluciónde un proyecto deprodigectãnsobregéneroy violencia en tiempos de reflexo para reflexionar sobre los dilemas de trabajar entremÃ's de un idioma para el trabajo feminista antiracista。文化和文化之间的相互联系,从艺术上的意义上讲,是在西班牙和西班牙建立起来的意义上的共同点。 trapuccin的支撑物“ transparente”没有可能的生产和销售的意义。考虑到中央交易公司和交易决策公司之间的关系,并考虑到多语种的社会地位。 Lejos de reflejar unalimitacién de lainvestigaciénmultilingüe,estareflexiónen sâ­ mismaprove ciertos puntos de partida analíticos para interrogar,en este caso,la políticagenerizada de laconstrucciÃÃndel conconsuccio。查看全文下载全文关键字解释器,翻译,性别,女权主义,文化,民族主义,身份关键字关键词intérpretes,traducción,género,feminismo,cultura,nacionalismo,identidadRelated var addthis_config = {ui_cobrand:“ Taylor&Francis Online”,services ,netvibes,twitter,technorati,可口,linkedin,facebook,stumbleupon,digg,google,更多”,发布:“ ra-4dff56cd6bb1830b”};添加到候选列表链接永久链接http://dx.doi.org/10.1080/0966369X.2011.535300

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号