首页> 中文期刊> 《淮阴工学院学报》 >略论霍克斯《红楼梦》英译本特色

略论霍克斯《红楼梦》英译本特色

             

摘要

<红楼梦>因其本身具有百科全书的性质,要求译者具有丰富的知识和深厚的学力.霍克斯先生的<红楼梦>译本运用归化法来解决语际间的文化差别,运用重组法来弥补译本意义上的不足.运用增译法来烘托原文本中字里行间的意境,运用转换法来消除文化梗阻所造成的语意隔阂.<红楼梦>的翻译研究有助于在对比语言学、对比文化学、文艺美学和翻译诗学等方面有所发现,为翻译学的建设和翻译事业的发展做出贡献.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号