首页> 中文期刊> 《哈尔滨学院学报》 >基于平行语料库的《政府工作报告》中数字短语英译策略研究

基于平行语料库的《政府工作报告》中数字短语英译策略研究

         

摘要

By building a Chinese-English parallel corpus of “Report on the Work of the Government”(2000-2014 ) and adopting corpus research methods ,the present research classi-fies,describes ,and summarizes five translation strategies employed in the English translation of Number Phrases in the report , namely, literal translation , literal translation plus explanation , sense-for-sense translation,omission,and edited translation .The research findings can provide valuable insights for those who are engaged in translation of “Report on the Work of the Gov-ernment” of local governments or interested in political text translation research or for students who pursue translation studies .%文章通过自建我国《政府工作报告》(2000-2014)汉英平行语料库,辅之以语料库检索手段,描述和归纳了《政府工作报告》中数字短语的五种翻译策略,即直译法、直译加释义法、意译法、忽略不译法和改译法,以期为从事地方《政府工作报告》翻译工作者、政治文本翻译研究爱好者以及翻译学习者提供借鉴。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号