首页> 中文期刊>哈尔滨工业大学学报(社会科学版) >《诗经》的英语世界传播与古典诗词走出去模式——以《关雎》为例

《诗经》的英语世界传播与古典诗词走出去模式——以《关雎》为例

     

摘要

以英译为媒介的《诗经·关雎》传播已有近一个半世纪的历史,其间译本频出,译者经历了从西人到国人且与政治渐行渐远的变化,成果有韵无韵参半,经典译本代有借鉴;在名物字词、内容主旨、艺术修辞上,译者对原文和原文化表现出"忠实"或"偏离"的传播倾向,前者多基于尊重、多识和审慎,后者则生于傲慢、失察和唯时说是从;从《关雎》到《诗经》,英译的传播立场经历了从"经学"至"文学"的转变,亦呈现出"西传"与"反哺"并行的传播轨迹.鉴往思来,正确的诗经学观、丰厚的研究积累和积极的交流态度仍是推进以翻译为基础的世界性诗经学传播发展的不竭动力,而作为古典诗词的源头,《诗经》在英语世界里的传播经历也为古典诗词"走出去"模式探索提供了宝贵的范式借鉴.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号