首页> 中文期刊> 《华东交通大学学报》 >近十年国内译者主体认知过程研究

近十年国内译者主体认知过程研究

         

摘要

This paper is designed to overview the achievements and problems concerning translators' cognitive process studies from the cultural and cognitive perspectives through sample papers under the key words of "translation process" and "translators' subjectivity". It is found that the decade-long studies focus on translators ' linguistic cognition and information processing but neglect the influence of non-verbal cognition on translating and therefore proposed that social psychology should be considered when constructing a complete model about translators' cognitive process.%从“翻译过程”和“译者主体”两条路线,回顾了近十年来国内译者主体的相关研究,发现一般有两种模式:文化模式和认知模式.文化模式确立了译者认知的主体地位和普遍性,却忽略了其受动性和差异性;认知模式则主要基于心理语言学,属于探究译者语言能力的信息处理模式,忽略了译者作为“人”的社会性和非语言能力对翻译过程的影响,提出将社会心理学纳入理论体系,建构一种基于主体总体性的译者翻译认知过程模式.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号