译者主体
译者主体的相关文献在2002年到2022年内共计84篇,主要集中在常用外国语、语言学、文学理论
等领域,其中期刊论文82篇、会议论文2篇、专利文献10098篇;相关期刊78种,包括才智、现代交际、探索与争鸣等;
相关会议2种,包括第十四届全国科技翻译研讨会、2008中国翻译理论研究高层论坛等;译者主体的相关文献由93位作者贡献,包括刘满芸、张文英、慕娅林等。
译者主体—发文量
专利文献>
论文:10098篇
占比:99.18%
总计:10182篇
译者主体
-研究学者
- 刘满芸
- 张文英
- 慕娅林
- 李望华
- 李砚霞
- 查道虎
- 胡杨
- 赵静芸
- 辛红娟
- 黄四宏
- 丁树亭
- 万正发
- 付臻
- 储常胜
- 刘丹阳
- 刘恒
- 刘瑾
- 刘芳华
- 刘铁锋
- 华先发
- 吴国权
- 吴迪龙
- 唐宏敏
- 唐小田
- 唐艳芳
- 夏天
- 孙张静
- 孙智伟
- 宋丹
- 崔秀芬
- 张国利
- 张小林
- 张志新
- 张恺
- 张洋溢
- 张玉姗
- 张琳艳
- 张瑛
- 张瑜
- 张白桦
- 张秀梅
- 张雨萌
- 徐默
- 成天娥
- 曾莹
- 朱月娥
- 朱益平
- 李建梅
- 李永兰
- 李萍
-
-
曾莹;
李永兰
-
-
摘要:
在变译理论中,译者是关键性因素,但变译理论中对译者主体的论述都是从译者的内在素质上提出要求,而对译者主体的转变及这些转变对译者主体性的影响等问题未进行研究。文章借用翻译的文本分析模式和目的论中的相关概念来回答这一问题,旨在对变译理论中的译者主体做出补充,使译者更好地认识变译理论中的译者主体,了解译者主体的变化及变化给译者带来的影响,更好地指导实践。
-
-
张白桦;
杨剑桐
-
-
摘要:
清词外译是中国古代诗歌外译的重要部分,使中华文化走出去的过程更具完整性。依据汉语古诗英译策略体系,对纳兰性德代表作《如梦令·万帐穹庐人醉》四译本做描写研究,发现每位译者的翻译策略不尽相同,译本在语言、形式和词语转换三个层面都各具特色,而从译者主体性角度来看,译者的翻译观也同样影响着其对翻译策略的选择。
-
-
魏梦溪
-
-
摘要:
翻译不仅是语言符号的转变,也是不同文化的转换。其中译者扮演着重要的阐释性角色。《牡丹亭》融合了诗、文、乐、舞等多种文化元素,其英译研究对于理解与传播中国文化具有重要意义。许渊冲的英译《牡丹亭》在结构上对故事进行了大篇幅的删改,在形式上注重保留原语读者的美感体验,在具体内容上注重深浅结合的归化与异化,总体上达到了文化交流的目的。
-
-
储常胜;
高璐夷
-
-
摘要:
《论语》英译已有300多年历史,其各类英译本数量已达60余种。在漫长的翻译过程中,它不断地被学者与译者在语内层面和语际层面进行诠释和翻译。《论语》的英译经历了由西方传教士主导、西方汉学家主导到国内译者渐渐占据主导的过程,分析其译介过程中译者主体身份与传播效果的变化,有助于思考如何更好地促进中国文化的外宣。
-
-
苏赛迪
-
-
摘要:
中国文化"走出去"背景下,越来越多中国典籍被译成英文流传在世界各地.中华典籍是数千年中华文明的积淀,堪称人类史上的瑰宝.典籍英译绝非语言符号间的机械转换,而是中西方文化的交流.中国译者作为典籍文化传播中的关键角色应做到文化自信,通过英译典籍向世界展示中国文化的魅力.本文通过探究典籍英译与中国文化走出去的关系及典籍英译的策略选择,包括译者主体和翻译策略选择,以凸显当前典籍英译的迫切性和重要性,并为今后典籍外译提供参考指南.
-
-
-
刘丹阳
-
-
摘要:
译者主体性的定义是指在译者翻译的过程中,根据对原文的了解深入分析,并对原文进行适当的修改,加入译者主观思维,使译文呈现最佳的翻译效果.本文将研究基于功能翻译理论下的目的 论三大原则原则,译者如何在还原原著的前提下发挥主体性.
-
-
梁宁
-
-
摘要:
“陕西文学走出去”是“中华文化走出去”的重要组成部分。作为中国乡土文学重镇,陕西的文学作品中含有大量的地理学特色和地域文化特色表达,反映出陕西特有的地理风貌和民俗风情。译者主体性理论自20世纪70年代的翻译理论“文化转向”以来得到了越来越多学者的重视。本文试图站在译者主体视阈,从西北大学外国语学院院长胡宗峰教授和外籍专家罗宾?吉尔班克博士合译的陕西著名作家杨争光作品——《老旦是一棵树》中举若干例证,探究译者在陕西地域文化负载词翻译过程中的可操作程度,并总结其英译研究策略,以期为将来的陕西文学作品译介提供一些借鉴,助力“陕西文学走出去”。
-
-
王玉娟;
徐默
-
-
摘要:
随着社会对翻译人才需求的增加,高校翻译教学及其相关问题一直是学界热切关注的话题.虽然语言学习一直是高校提升译者翻译水平的着重点,但在实际教学中,无论是语言学习的内在规律还是译者翻译能力的提升都不容小觑.本文试图以顺应理论为框架,从商务英语的课程结构、知识结构和阅读结构等方面出发,对商务英语翻译人才培养过程中,如何掌握翻译策略,发挥译者的主体性角色提出探索,以期在培养译者语言转换能力的同时,提升翻译策略能力、文化素养等,促进商务英语翻译课程的教与学.
-
-
钱仕盈
-
-
摘要:
从翻译行为本体观、阐释翻译观、文化翻译观来看,翻译主体即译者主体.译者主体的主观性对翻译动机、翻译目的、翻译策略具有决定性作用.在译者主体翻转视角下,西方翻译主体站在译者和读者的立场接触源语,对翻译策略取舍有新的认识和看法.通过解读英文原著《被遗忘的王国》,分析民族文化翻译中翻译策略的取舍问题,提出在译者主体翻转视觉下,民族文化翻译应取语言共性、文化审美共性、民族特性,舍文化冲突和政治冲突.
-
-
-
朱月娥
- 《第十四届全国科技翻译研讨会》
| 2011年
-
摘要:
“中度干扰”一词源自于生态学中的“中度干扰假说”,本文借鉴此术语用以阐释翻译对文化生态系统的作用。对于翻译与生态学的结合的研究,国内外都刚刚起步。在国外,彼得·纽马克将翻译过程中的文化进行分类,并指出了翻译的生态学特征。(Newmark, 1988>戴维·卡坦对翻译生态文化的分类进一步明确和细化。(Katan, 1999)而“翻译生态学”(translation ecology)的概念第一次提出是在2003年,由爱尔兰都柏林城市大学Michael Cronin首次提出,并指出生态翻译是“一种翻译实践,该实践控制着弱势语言的使用者和译者,该译什么、什么时候译、怎么译”。(Cronin, 2003: 167>在国内,有学者从语言多样性和语言伦理、译者主体、译学研究的“跨科际整合”等方面论述了全球背景下的生态翻译(祖利军,rn2007;许建忠,2009;胡庚申,2009;朱月娥,2010)。而本文将全球不同文化视为相互联系不可分割的生态链,引入生态学的“中度干扰”假说,从文化多样性入手,探讨为维护文化多样性,促进多元文化互利共生,翻译的干扰作用和译者的主体性如何体现的问题。