首页> 中文期刊>长沙大学学报 >从归化和异化论看《骆驼祥子》的三个英译本中人名的翻译

从归化和异化论看《骆驼祥子》的三个英译本中人名的翻译

     

摘要

《骆驼祥子》有三个著名的英译本:我国著名的英译家施晓箐翻译的Camel Xiangzi、通晓中国文化的汉学家詹姆斯的译本Rickshaw以及伊万·金的译本Rickshaw Boy.三个译本中对小说人名的翻译各有千秋,使用了多种翻译方法,其中最突出的是归化和异化理论的运用,体现了不同译者在不同社会时代对文化输入的不同要求以及译者所持的文化态度、译文读者的文化接受心理.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号