首页> 中文期刊> 《北京第二外国语学院学报 》 >从翻译规范的角度探讨鸠摩罗什的翻译——以《金刚经》为例

从翻译规范的角度探讨鸠摩罗什的翻译——以《金刚经》为例

             

摘要

Kumarajive is one of the most renowned Buddhist scripture translators in China. Many of the Buddhist scriptures translated by him are still popular up to now due to their conciseness, fluency, elegance and ease of understanding. This paper explores into the characteristics of Kumarajive's translation with his version of The Diamond Sutra as an example, arid tries to analyze the deeper social and cultural reasons for the adoption of his translation strategies.%鸠摩罗什是我国著名的佛经翻译家,其译经以简洁流畅、注重文采和易于理解而出名,翻译的许多佛经至今仍然非常流行。本文以《金刚经》为例探讨鸠摩罗什的翻译特点,并尝试从翻译规范的角度解析译者采用这种翻译策略的深层社会文化背景及原因。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号