翻译共性研究表明翻译语言作为一种特殊的语言变体,与原创语言相比存在诸多系统性差异。基于目标语读者的实证调查却显示读者对翻译语言的辨识度较低,某些翻译共性特征并未成为读者辨识翻译文本的有效依据。影响辨识度的原因包括儿童文学归化翻译策略、西方儿童文学译介的影响、儿童文学译作质量参差不齐等。%Translation universals indicate that as a particular language variety, translated language exhibits distinctive linguistic features when compared with originally written language.However, this empirical research into the target readers’ response shows low identifiablility of translated texts of children’s literature (CL) from those written by native writers of the target language.Certain assumptions of translation universals fail to serve as effective evidence for the identification of translated language .The reasons lie in the predominantly used domestication strategy in CL translation, the great influence of Western CL on Chinese CL, the large number of low quality CL translated texts on the market, etc.
展开▼